飞机座椅上这个英语单词让我陷入沉思……
点击量:1 发布时间:2022-09-12 15:27:20

  因为飞机是一种高度标准化的交通工具,不管标识也好、机组人员的操作流程也好,都是全球统一的。

  我们坐飞机时是不是经常听到空姐会说:“...我们的飞机马上就要起飞了,请您系好安全带,收起小桌板,…”

  take off表示“起飞”,landing表示“着陆”,这两个词比较常见,但taxi…我估计95%的人都会觉得诧异:这不是出租车嘛!

  首先,你可以根据句式来判断,during表示“在…之时”,而take off(起飞)、landing(着陆) 都是飞机的两种姿态,那么作为并列成分的taxi一定也是描述飞机的某种姿态。

  另外,你想想,飞机从启动引擎到最后着陆,一共会经历几种姿态?无非这么几个嘛:滑行、起飞、平稳飞行、降落、着陆…

  我们可以做个排除法,take off已经指“起飞”、而“降落”和“着陆”是一个完整的过程,可以用landing来表示。而且,飞机平稳飞行时,小桌板是不用收起来的。

  做名词时,就是我们非常熟悉的“出租车”。在美国某些地区,“出租车”也叫cab,其实无论taxi还是cab都来自同一个词:taxicab(出租车),这是完整说法。

  为什么taxi既可以表示“出租车”,又可以表示“飞机滑行”?为什么两个意思的差距这么大?

  这段的大意是说,“to taxi”表示“飞机滑行”的意思可以回溯到1911年。该动词似乎源自于名词“taxi”,在大约1909年,该词开始指代“不能飞的教练机”,因为这种教练机在地面滑行的姿态就像出租车。

  另外,教练机里的飞行教练(flight instructors)是给新学员驾驶飞机的,这就有点像出租车司机载着乘客了,所以那时学员就把“开飞机在地上跑”称为“taxiing”。

  巴黎郊外的亨利·法尔曼飞行学校(Henri Farmans flight school)首先使用这个说法,后来被英国飞行学校的飞行员拿去用了。